por Traduccion Juridica | May 23, 2013 | Legal Translation
El Common Law es el Derecho común o Derecho consuetudinario vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido estricto podemos decir que es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras la conquista normanda (1066). Se llamó common (común)...
por Laura | Abr 25, 2013 | Legal Translation
El inglés jurídico relacionado con los seguros es especialmente complejo y sutil. En términos generales, se emplea en este campo la terminología propia del inglés jurídico, pero existen muchos matices y conceptos que presentan dificultades especiales. Los términos...
por Traduccion Juridica | Abr 11, 2013 | Legal Translation
Los abogados españoles, cada vez más habituados a leer contratos redactados en inglés, saben de la costumbre de los juristas anglosajones de ponerles títulos a las cláusulas de dichos contratos. Costumbre que, por cierto, estamos importando y resulta cada vez más...
por Laura | Mar 27, 2013 | Legal Translation
La expresión on arms’ length basis es un tecnicismo jurídico anglosajón que se utiliza con mucha frecuencia en los contratos. Sirve para indicar que las partes del mismo se encuentran en una posición de igualdad a la hora de negociar sus términos o a la hora de...
por Traduccion Juridica | Mar 7, 2013 | Legal Translation
Uno de los problemas más frecuentes que encontramos a la hora de trasladar al español conceptos jurídicos anglosajones es el de la polisemia, esto es, términos que tienen varios significados posibles y admiten, por tanto, múltiples traducciones en función del...
por Laura | Feb 12, 2013 | Legal Translation
Los términos adversarial procedure e inquisitorial procedure han sido acuñados por la doctrina y la jurisprudencia inglesa para referirse a los dos tipos fundamentales de sistemas procesales vigentes en los países del common law y en los países que se rigen por un...