por Laura | Oct 24, 2012 | Legal Translation
Los términos «register», «registrar» y «registry» plantean numerosos problemas de interpretación a los juristas, ya que se usan de forma similar y, en ocasiones, para referirse a lo mismo. Vamos a estudiarlos detenidamente. En primer lugar, el término register suele...
por Laura | Oct 17, 2012 | Legal Translation
Los juristas que trabajan con contratos anglosajones están acostumbrados a encontrar las expresiones contract y agreement de forma casi indistinta en diferentes documentos. Pero ¿existe realmente alguna diferencia entre estos dos términos? En muchas ocasiones, ambos...
por Laura | Oct 3, 2012 | Legal Translation
En los países anglosajones se denomina Company Law al conjunto de normas que regulan la organización de las sociedades mercantiles. En ocasiones se denomina también a esta rama del Derecho como Law of Business Associations, ya que, no sólo se ocupa de empresas con...
por Laura | Sep 20, 2012 | Legal Translation
La expresión legal Contract Drafting hace referencia al proceso de redacción de un contrato que habrá de ser posteriormente firmado por las partes del mismo. Cuando la versión preliminar de un contrato acaba de ser redactada por los abogados de una de las partes, ésta...