por Traduccion Juridica | Sep 26, 2013 | Legal Translation
El término proxy es complejo de traducir, ya que no tiene un equivalente único y directo en español. Algunos diccionarios jurídicos lo traducen como poder, procuración o delegación. No debemos confundirlo, sin embargo, con el poder de representación, para el que en...
por Traduccion Juridica | Sep 12, 2013 | Legal Translation
Tanto en los contratos anglosajones, como en otros documentos legales, es muy frecuente encontrar documentación o materiales adjuntos que aparecen recogidos al final de los mismos. Para referirse a estos documentos se emplean en inglés jurídico los cuatro términos...
por Traduccion Juridica | Jul 25, 2013 | Legal Translation
El concepto de tort, así como los de trust o equity, es uno de esos conceptos tremendamente complejos de definir y explicar, y no menos de traducir. El problema, de nuevo, es la falta de equivalencia entre el sistema jurídico anglosajón, donde surge, y los sistemas...
por Traduccion Juridica | Jul 18, 2013 | Legal Translation
Ya hemos comentado que el Common Law es un Derecho de base jurisprudencial, es decir, que es un Derecho creado, en su mayor parte, por los tribunales mediante las decisiones emitidas en casos concretos. Hemos destacado también, en este contexto, la importancia de la...
por Traduccion Juridica | Jun 20, 2013 | Legal Translation
Como ya explicamos en nuestro artículo anterior, el Derecho vigente en los países anglosajones, el Common Law, es un Derecho de base jurisprudencial, como lo resumen muy bien las siguientes frases: The Common Law is judge-made Law. The Law is to be found in the cases....