Los abogados españoles, cada vez más habituados a leer contratos redactados en inglés, saben de la costumbre de los juristas anglosajones de ponerles títulos a las cláusulas de dichos contratos.

Costumbre que, por cierto, estamos importando y resulta cada vez más frecuente encontrar contratos redactados en español que incluyen estos títulos. Tradicionalmente, los contratos españoles estaban compuestos por un encabezamiento (que recogía los nombres y datos de las partes), los considerandos (a modo de introducción) y las cláusulas o artículos que describían los pactos alcanzados, enumerados correlativamente mediante números o letras. Y punto. Nuestros colegas ingleses y americanos debieron pensar, sin embargo, que esto no era suficiente y decidieron añadirle un título a cada cláusula explicando su contenido.

Estos títulos (denominados Titles o Headings) no forman parte, sin embargo, del contenido del contrato y se incluyen, exclusivamente, a efectos informativos. Por ello vamos a encontrarnos con frecuencia con frases como ésta: In this Contract, titles and Clause headings are included for ease of reference and shall not affect the construction of this Contract.

No obstante, y a pesar de la ausencia de carácter dispositivo, nos parece interesante conocer su significado. Dejando a un lado las cláusulas propias de cada contrato que se corresponden con los pactos de cada negocio, existen en los contratos anglosajones una serie de cláusulas que se repiten con mucha frecuencia. Recogemos, a continuación, algunas de ellas y proponemos una, o varias, traducciones.

Término

Traducción

Arbitration Cláusula de sometimiento a arbitraje
Assignment Cesión del contrato
Condition Precedent Condición suspensiva
Confidentiality and Non Disclosure Confidencialidad y prohibición de revelación
Data Protection Protección de datos
Entire Agreement Acuerdo completo, integridad del contrato
Expenses and Taxes Gastos e impuestos
Force Majeure Supuestos de Fuerza Mayor
Indemnities Indemnizaciones de responsabilidad
Insolvency Concurso de acreedores
Joint and Several Liability Responsabilidad solidaria
Law and Jurisdiction Fuero y legislación aplicable
Liquidated Damages Indemnización pactada en contrato
Notice Notificaciones o comunicaciones
Other agreements Otros pactos
Representations and Warranties Declaraciones y garantías
Severavility Divisibilidad del contrato
Term Plazo
Variation/Amendments Modificaciones
Waivers Renuncia a derechos / exención de obligaciones

Ruth Gámez y Fernando Cuñado

Traductores especialistas en traducción jurídica y financiera de inglés.