Los abogados españoles, cada vez más habituados a leer contratos redactados en inglés, saben de la costumbre de los juristas anglosajones de ponerles títulos a las cláusulas de dichos contratos.
Costumbre que, por cierto, estamos importando y resulta cada vez más frecuente encontrar contratos redactados en español que incluyen estos títulos. Tradicionalmente, los contratos españoles estaban compuestos por un encabezamiento (que recogía los nombres y datos de las partes), los considerandos (a modo de introducción) y las cláusulas o artículos que describían los pactos alcanzados, enumerados correlativamente mediante números o letras. Y punto. Nuestros colegas ingleses y americanos debieron pensar, sin embargo, que esto no era suficiente y decidieron añadirle un título a cada cláusula explicando su contenido.
Estos títulos (denominados Titles o Headings) no forman parte, sin embargo, del contenido del contrato y se incluyen, exclusivamente, a efectos informativos. Por ello vamos a encontrarnos con frecuencia con frases como ésta: In this Contract, titles and Clause headings are included for ease of reference and shall not affect the construction of this Contract.
No obstante, y a pesar de la ausencia de carácter dispositivo, nos parece interesante conocer su significado. Dejando a un lado las cláusulas propias de cada contrato que se corresponden con los pactos de cada negocio, existen en los contratos anglosajones una serie de cláusulas que se repiten con mucha frecuencia. Recogemos, a continuación, algunas de ellas y proponemos una, o varias, traducciones.
Término |
Traducción |
Arbitration | Cláusula de sometimiento a arbitraje |
Assignment | Cesión del contrato |
Condition Precedent | Condición suspensiva |
Confidentiality and Non Disclosure | Confidencialidad y prohibición de revelación |
Data Protection | Protección de datos |
Entire Agreement | Acuerdo completo, integridad del contrato |
Expenses and Taxes | Gastos e impuestos |
Force Majeure | Supuestos de Fuerza Mayor |
Indemnities | Indemnizaciones de responsabilidad |
Insolvency | Concurso de acreedores |
Joint and Several Liability | Responsabilidad solidaria |
Law and Jurisdiction | Fuero y legislación aplicable |
Liquidated Damages | Indemnización pactada en contrato |
Notice | Notificaciones o comunicaciones |
Other agreements | Otros pactos |
Representations and Warranties | Declaraciones y garantías |
Severavility | Divisibilidad del contrato |
Term | Plazo |
Variation/Amendments | Modificaciones |
Waivers | Renuncia a derechos / exención de obligaciones |
Ruth Gámez y Fernando Cuñado